
There
= er?
Het
woord 'er' is moeilijk in het Engels te vertalen
Niet-Nederlandstaligen hebben veel moeite met het woordje 'er'. Het
makkelijkst voor hen is wanneer 'er' gebruikt wordt als de afgezwakte
vorm van 'daar'. Maar zodra 'er' een andere functie heeft ontsporen
buitenlanders. De Engelstalige architect houdt van zijn werk; en hij
zegt: "Ik heb heel veel plezier in". 'Er' is lastig,
en kan niet, of kan vaak beter niet worden vertaald.
De
hond blaft.
Er blaft een hond.
Twee zinnen met geheel verschillende betekenis. De eerste zin heeft
doorgaans betrekking op honden in de zin dat honden nu eenmaal de eigenschap
hebben om te blaffen. De tweede geeft weer dat een bepaalde hond (bijvoorbeeld
in de kamer hiernaast) aan het blaffen is. In het Engels is een woord
als 'er' niet nodig om het verschil te maken.
Dogs bark.
The dog is barking.
Volgens de Belgische taalwetenschapper Stef Grondelaers is 'er' een
accessibility marker (kennelijk is er geen Nederlandstalige term
voorhanden). 'Er' maakt de lezer/hoorder attent dat er nieuwe, niet
voorspelbare informatie in de rest van de zin te verwachten is.
In het stedebouwkundig plan was (er) rekening gehouden met infrastructuur.
In het stedebouwkundig plan was (er) rekening gehouden met dagopvang
voor scenarioschrijvers & alcoholisten uit de omgeving.
In de eerste zin is strikt genomen 'er' niet nodig, omdat het te verwachten
valt dat dit in een dergelijk plan gedaan wordt. Plan, infrastructuur,
voorzieningen, en vergelijkbare termen zijn gangbaar in het stedebouwkundig
vocabulair (maar misschien dat in Vlaanderen men toch hier het woord
'er' zou gebruiken). In de tweede zin is 'er' echt noodzakelijk, namelijk
om de lezer te ondersteunen bij een onverwacht, niet-gebruikelijk verband,
namelijk tussen een stedebouwkundig plan en een sociale voorziening
die weinig voorkomt, en al helemaal nooit in zo'n plan wordt vastgelegd.
'There'
is 'er'? Nee dus, of beter, meestal niet. Het antwoord is alleen maar
ja als 'er' gebruikt wordt in de afgezwakte vorm van 'daar'.
Maar zou "er blaft een hond" vertaald kunnen worden
met "there is a dog barking"? Of is dit weer een knap
staaltje Dunglish?
Zie verder het werk van Stef Grondelaers (Universiteit van Leuven) -
Grondelaers, S. & M. Brysbaert (1996). De distributie van het presentatieve
er buiten de eerste zinsplaats. Nederlandse Taalkunde 1, 280-305. &
Grondelaers,
S. (2000). De distributie van niet-anaforisch er buiten de eerste zinsplaats.
Sociolexicologische, functionele en psycholinguïstische aspecten
van ers status als presentatief signaal. Dissertatie K.U. Leuven.
Meer over Nederlandse/Engelse
taal - klik hier... en leer alles
over 'Dunglish'.
Top
of this page...
|