Deze site is in het Nederlands, maar ook in het Engels.
(This site is in Dutch, but also in English.)


Beware of Dunglish...! Click here to learn more...
(Pas op voor 'Dunglish'...!)




This site is in English, but also in Dutch.
(Deze site is in het Engels, maar ook in het Nederlands.)


Pas op voor 'Dunglish'...! Klik hier om meer te leren...
(Beware of dunglish...!)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English...Dunglish

What is Dunglish you're probably wondering? Well, if you had come from an English speaking country and lived in Holland long enough, you'd be only too familiar with the term. Dunglish is sneaky, silent, and creeps up on you when you least expect it.

Dunglish (Du-(tch) (E)-nglish) is the language that overtakes English-speaking people living in an environment where Dutch and Dutch/English are all around them. How easy it is to shove the verb to the end of the sentence instead of in the middle, and surely it is veel makkelijker to call a broodje kaas, just that rather than a cheese roll.

How do we prevent Dunglish from overtaking our speech? Well that is very difficult to answer. Firstly we must try to mix with as many English speaking people as possible.

Separating the two languages can be difficult as English is creeping more and more into the Official Dutch language making it hard to know if we are speaking Dunglish or the NEW Dutch. More and more foreign words are being accepted and used in advertising and then by the kids in school, making for a very strange language, as the pronunciation for the English words is still with a Dutch accent, particularly noticeable in words such as up, feedback (pronounced feetbeck by most Dutchies) and yes is the accepted cheer when something good has happened.

(Vanessa Baks-Pannell)


More on Dunglish, see: Righting English that's gone Dutch (Sdu, The Hague)
by Joy Burrough-Boenisch.
More on Dutch/English language - click here... and learn all about the nasty Dutch word 'er'.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dutch...dunglish

Verkeerde vrienden

Veel Nederlanders gaan prat op hun goede Engels. In de praktijk vertalen veel mensen Engels echter ‘op zijn Nederlands’. Ze spreken ‘Dunglish’, een mengtaal tussen het Nederlands en het Engels. Veel van die taalfouten raken zo ingeburgerd dat je er niet eens meer bij stilstaat dát ze eigenlijk fout zijn.

In een conversatie met Engelsen hoef je niet te verwachten dat zij je taalfouten zullen corrigeren, daar zijn de Engelsen te beleefd voor. Maar, kun je in een gesprek nog een beetje sjoemelen, in een Engelstalige brief is het ‘not done’ Dunglish-fouten te maken. Zwart op wit vallen deze taalfouten helemaal op.

Een voorbeeld van Dunglish is de volgende openingszin in een brief: ‘In reaction to your letter …’ deze zin is wel Engels, maar geen correct Engels. De Engelsen gebruiken het werkwoord to react niet in de betekenis van ‘antwoorden’. Zij schrijven: ‘In reply to your letter’. En, feliciteer een Engelsman nooit met zijn nieuwe ‘function’ als hij een nieuwe baan heeft. You can congratulate him with his new job. Function gebruik je alleen als je het hebt over de functie van bij voorbeeld een machine. Klassiek zijn deze zogenaamde ‘false friends’. De woorden lijken op elkaar, maar hebben een verschillende betekenis.

(Bron: Effectief corresponderen in het Engels. Andrew Baxter. SDU Uitgevers)

Righting right

De Nederlander denkt een aardig mondje Engels te spreken en te schrijven. Dat hij zich daarbij vaak bedient van een mengvorm van Nederlands en Engels - het Dunglish - stoort slechts weinigen: de gemiddelde niet-Angelsaksische Europeaan begrijpt meestal toch wel wat er bedoeld wordt. Maar de Britse `native' die het resultaat onder ogen krijgt, zal er vreemd van opkijken - en dan niet zozeer vanwege de spelling en de grammatica alswel vanwege de `valse vrienden' (woorden die in het Engels iets anders betekenen dan de Nederlander vermoedt) en de toepassing van Nederlandse schrijfconventies (zoals het gebruik van haakjes, afkortingen, afbreekstreepjes, accent- en aanhalingstekens, en het gebruik van de tegenwoordige tijd waar het Engels de verleden tijd gebruikt).

In Righting English that's gone Dutch behandelt Joy Burrough-Boenisch een aantal van de meest voorkomende uit- en afglijers die ze bij het redigeren van Dunglish-teksten tegenkwam. De ruim twintig hoofdstukken zijn licht van toon en worden elk afgesloten met een rijtje tips. Het boekje is geschreven in het Engels en veronderstelt bij de lezer de nodige kennis van deze taal.

Zie ook: Righting English that's gone Dutch (Sdu, Den Haag)
door Joy Burrough-Boenisch.

Zie verder de Engelse sectie van deze pagina. Klik hier....

Meer over Nederlandse/Engelse taal -klik hier... en leer alles over de onvertaalbaarheid van het gemene, Nederlandse woordje 'er'.

 

HOME...
[home]

 



(C) RVDB, Amsterdam 2000-2005